討客兄(t‘oˋ-k‘eʔ-hiã)──偷漢子

討客兄(t‘o`-k‘eʔ-hiã)──偷漢子

例句1:“國民黨立委游XX直指民進黨立委周XX「討客兄」。”(2003.4.23.自由時報4頁)

例句2:“吳與劉的衝突延續八日吳質詢臭豆腐事件時,兩人互吵,劉不滿吳罵她「討客兄」而打了吳一記耳光。”(2003.10.21.自由時報9頁)

例句3:“陳XX不知鄉下女人是忠順淳樸,不像某人吃飽閒閒喜歡「討客兄」,討不到「客兄」罵男人。 ”(2001.12.12.自由時報5頁)

“討客兄”是一句台語,讀做

t‘o`-k‘eʔ-hiã,是已婚婦女“找情夫”、“偷漢子”的意思。嚴格地說,沒有夫婦關係的一對男女,一方或兩方已經有配偶而兩人發生性愛的關係時,男方是女方的“情夫”(或叫“姘夫”),女方是男方的“情婦”(或叫“姘婦”)。在台灣,一般把已婚的有配偶的婦女紅杏出牆而有情夫叫做

t‘o`-k‘eʔ-hiã(討客兄),k‘eʔ-hiã(客兄)就是“情夫”。

台語 t‘o`-k‘eʔ-hiã 一般寫做“討客兄”。漢字的“討”有尋找、索取的意思,因此,台語

t‘o`-k‘eʔ-hiã 的 t‘o` 的本字是“討”,在字音、字義上都沒有問題。但是 k‘eʔ-hiã 是不是應該寫做“客兄”,以及 k‘eʔ-hiã 的理據如何,很有討論的餘地。

“k‘eʔ-hiã”的用字

國語的“情夫”,依據《普閩詞典》,厦門話叫做 k‘ueʟ-hiã,寫做“契兄”。《台日大》是以厦門話做為台灣話的標準語的,並且兼收漳州、泉州等地的其他閩南語。《台日大》認為“k‘ueʟ-hiã(契兄)”等於“k‘eʔ-hiã(客兄)”,也認為“k‘eʟ-hiã(契兄)”等於 k‘eʔ-hiã(客兄),而把 k‘eʔ-hiã(客兄)認為是標準的語詞及寫法。

《台話大》認為“契兄(k‘eʟ-hiã)”、“客兄(k‘eʔ-hiã)”兩個都可以,《國台》及《台閩》則都使用“契兄”二字書寫 k‘eʟ-hiã。

考察 k‘ueʟ-hiã、k‘eʟ-hiã、k‘eʔ-hiã 三個詞,k‘ueʟ 與 k‘eʟ 的差別是:k‘ueʟ 是厦門音,k‘eʟ 是漳州話(台灣話漳州腔也是);而 k‘eʟ 與 k‘eʔ 的差別是:k‘eʟ 的本調是陰去聲,k‘eʔ 的本調是陰入聲,但陰去聲和陰入聲的“變調”(即後面有語素組成複合詞時的聲調)都是“陰上聲”,因此,k‘eʟ-hiã 與 k‘eʔ-hiã 的詞音相同,都是“k‘e` hiã”(k‘e` 不變調),只是由於對本調的認定不同而書寫的字不同;認為本調是陰去聲 k‘eʟ 的用“契”字,認為本調是陰入聲 k‘eʔ 的用“客”字。

台語情夫義“k‘e` hiã”(k‘e` 是 k‘eʟ 及 k‘eʔ 的變調,不再變調)的 k‘e`

到底是 k‘eʟ(契)還是 k‘eʔ(客)?“客”字厦門及泉州讀做 k‘eʔ,漳州讀做 k‘ɛʔ(台灣話彰州腔讀做 k‘eʔ);“契”字則厦門、泉州讀做 k‘ueʟ,漳州讀做 k‘eʟ(台灣漳州腔亦讀 k‘eʟ)。而“情夫”的閩南語,厦門、泉州說“k‘ue` hiã”,漳州說“k‘e`

hiã”,k‘ue`(k‘ueʟ 的變調)及

k‘e`(k‘eʟ 的變調)跟“契”字讀音在厦泉音與漳音的對應關係相符。其他的例子有:雞,kue/ke;溪,k‘ue/k‘e;洗,sue`/se`;買,bue`/be`;題,tue´/te´ 等。如果是“客”字的話就沒有這個對應關係。所以,台語“k‘e` hiã”的“k‘e`”是 k‘eʟ 的變調,不是 k‘eʔ 的變調;k‘eʟ 應該是“契”字,“k‘e` hiã”應該是“k‘eʟ-hiã”,應該寫做“契兄”。

“契兄”是情夫的理據

如前述,厦門話的 k‘ueʟ-hiã 及台灣話漳州腔的 k‘eʟ-hiã 應該寫做“契兄”。“契兄”指“情夫”,其理據如何?從構詞法來看,跟“契兄”類似結構的語詞還有很多,下面是幾個例子:

k‘ueʟ-bu`(契母)(漳音 k‘eʟ-bo`)=乾媽、乾娘、義母。

k‘ueʟ-kiã`(契囝)(漳音 k‘eʟ-kiã`)=乾兒子、義子。

k‘ueʟ-pe⊦(契父)(漳音 k‘eʟ -pe⊦)=乾爹、義父。

k‘ueʟ-tua⊦-tsi`(契大姊)=比自己年長的乾爹的女兒,或者是父親的義兄弟的女兒比自己年長者。如果是比自己年幼則叫做 k‘ueʟ-sio`-be⊦(契小妹)。k‘ueʟ-sio`-be⊦(契小妹)又簡省叫做 k‘ueʟ-be⊦(契妹)(見《台日大》)。

k‘ueʟ-sio`-ti⊦(契小弟)=比自己年幼的乾爹的兒子,或者是父親的義兄弟的兒子比自己年幼者。k‘ueʟ-sio`-ti⊦ 又簡省叫做 k‘ueʟ-te⊦(契弟)(見《台日大》)。不過,在厦門話裡“契弟”是“男妓”的意思。

依照這種構詞法,閩南語裡應該還有一個表示“義兄”的“k‘ueʟ/k‘eʟ-tua⊦-hiã(契大兄)”,簡稱“k‘ueʟ/k‘eʟ-hiã(契兄)”這個語詞。但在閩南語裡,雖然有“契兄”一詞,卻是“情夫”的意思(厦門話另有“契阿兄”[k‘ueʟ-a-hiã],指義兄)。為什麼“契兄”變成“情夫”的意思?很可能開始時“契兄”是被紅杏出牆的婦女做為“情夫”的隱語,久而久之,“契兄”變成只有“情夫”的意義,“契兄”的本來意義“義兄”就被隱沒了。

契母、契囝的理據

義父、義母、義子在閩南語及台語為甚麼叫做契父、契母、契囝?因為“契”字有盟約的意義,而義父子、義母子的關係是因“拜認”而形成的,“拜認”可以說也是一種盟約,於是義父、義母、義子在台語(閩南語)就變成契父、契母、契囝了。

在台灣的風俗裡,如果自己生的子女體弱多病,則找一個已經生養多個健康子女的婦女做為這個體弱多病的孩子的義母,叫做“契母”(k‘eʟ-bo`),孩子叫做“契囝”(k‘eʟ-kiã`)。“契母”定期拿“水米(tsui`-bi`)”(水和米混合者)送給“契囝”煮來吃,“契囝”就會長得健健康康。

討契兄(t‘o`-k‘eʟ-hiã)的音韻

在音韻上,“契”字,《廣韻》苦計切(去聲、霽韻),屬蟹攝、四等、開口、溪母,厦門音及泉州音 k‘ueʟ,漳州音 k‘eʟ(《閩方大》)。“兄”字,《廣韻》許榮切(下平、庚韻),屬梗攝、三等、合口、曉母,台語文讀音 hieŋ,白讀音 hiã。“討”字,《廣韻》他浩切(上聲、晧韻),屬效攝、一等、開口、透母,台音 t‘o`。

結論

從上面台語“討客兄(t‘o`-k‘eʔ-hiã)”(找情夫、偷漢子)的詞義、理據、音韻上的討論,報刊上說的“討客兄(t‘o`-k‘eʔ-hiã)”應該寫做“討契兄”,詞音應該是 t‘o`-k‘eʟ-hiã (或 t‘o`-k‘ueʟ-hiã)。

附記:情婦的台語

在國語裡“情夫”和“情婦”是相對的。與“情夫”對應的厦門話(閩南語的標準語)是“契兄”(k‘ueʟ-hiã),而與“情婦”對應的厦門話是“契兄婆”(k‘ueʟ-hiã-po´)。在台語裡,“情夫”是“契兄”(k‘eʟ-hiã),“情婦”是 hue`-kiʟ(漳音)或 he`-kiʟ(厦音),《台日大》寫做“夥計”,這可能是對的。“夥計”,或寫做“伙計”,在一般漢語裡是伙伴、店員的意思;在台語裡本來也有共同出資伙伴及店員的意思,現在已不常用了。“夥計”在台語的另一個意義是“情婦”。已婚男人有外遇叫做 tauʟ-hue`-kiʟ(鬬夥計)或 tueʟ-hue`-kiʟ(tueʟ=跟隨),應該也是從隱語發展而成的。“夥計”又寫做“夥記”。

分享此文:

分享到 Facebook(在新視窗中開啟)

Facebook

分享到 X(在新視窗中開啟)

X

喜歡 正在載入...

相關

Copyright © 2022 破界远征沙盒工坊 All Rights Reserved.